Alejandra'nın aşkı

Şiirleri hem konuşmayı hem de sessizliği aşan bir figür. Her zaman her şeyden önce olan bir şeyi anlamaya çalışan, fiili beden yapmış bir kadın. İnişe kadar saf tutku olan bir şairde sessizlik ve söz. Sadece isteyen bir kadın dibe inmek. Her eylem, her cümle, her kelime Alexandra Pizarnik hiçbir zaman bir tamamlayıcı gibi görünmeyen, ancak özün kalanı için bir formül olarak önerilen dünyasaldan daha üstün olmasına rağmen kendine ait bir anlam arıyordu. Hayatın özü olarak şiir. Hayat Olarak Şiir.

Ve Alejandra tüm tutkularının arasında aşkını Silvina Okampo. Alejandra, Silvina'yı hiç kimsenin sevmediği kadar severdi. Birçoğu ilişkiyi lezbiyen olarak değerlendirebilir. Ben sadece onu saf buluyorum, cinsel tanımın sınırlarının belirleyebileceğinden çok daha yüksek. Alejandra her zaman ötesindeydi. Ve bu tutkunun bir işareti olarak, 1972'de yazılan bu mektubu, Bioy Casares'in o zamanki karısına hitaben bırakıyorum. Umarım onu ​​her tekrar okuduğumda benim kadar beğenirsiniz.

«BA 31
Anne tatlım,
Golem yapımcılarının aynaların önünde yaptığı yaratıklardan gelen sahte, değersiz seslerden başka bir şey duymanız için sizi aradığımda çok üzücü bir gün (çapraz başvuru von Arnim).
Ama sen aşkım beni unutma Ne kadar çok acı çektiğimi biliyorsun. Belki ikimiz de seni aradığımı biliyoruz. Ne olursa olsun, işte iki sadık kız için bir müzik ormanı: S. ve A.
Bana yaz sevgili var. Burada olmanın güzel kesinliğine ihtiyacım var, ici-bas pourtant [yine de burada]. İsteksizce tercüme ediyorum, astımım etkileyici (kutlamak için, Martha'nın hasta nefesimin gürültüsünden rahatsız olduğunu keşfettim) Neden, Silvina'ya bayılıyor, iyi nefes alıyor ve kilitli kalıyorum ve ben Phaedra ve ben Anne Frank'im?
Cumartesi günü Bécquar'da bir motosikletle yarıştım ve kaza yaptım. Her şey acıtıyor (bana dokunursan zarar vermez - ve bu gurur verici bir ifade değil). Evdeki insanları korkutmak istemediğim için hiçbir şey söylemedim. Güneşte uzanıyorum. Bayıldım ama neyse ki kimse bilmiyordu. Tüylerim diken diken oldu, çünkü beni sadece sen dinliyorsun. Ve kitabın? Benimki şimdi çıktı. Güzel format. Quintana'nın sevgilisi olan Posadas 1650'ye gönderiyorum, o da bunu ona tiksinti ve seçim arasında aktaracak.
Ben de sana (onlara) bir Venezuela not defteri gönderdim, içinde bir degutante [nahoş] (dedikleri gibi) ne olduğunu bilmiyorum. Ama sizi 15 gün içinde düzenlemelerine izin verin (…) Mais oui, je suis une chienne dans le bois, je suis avide de jouir (mais jusqu'au péril extrême) [Ama evet, ormandaki bir kaltağım, eğlenmeye hevesliyim (ancak aşırı tehlikeye)]. Oh Sylvette, eğer öyleysen. Elbette elini öper ve ağlardım ama sen benim kayıp cennetimsin. Yeniden bulundu ve kayboldu. Greko-Romalıların canı cehenneme. Yüzüne bayılıyorum. Ve bacaklarınız ve gerçek geçmişin ötesinde yumurtadan çıkmış anı-rüyalar evine götüren elleriniz (10 bis XNUMX).
Silvine, hayatım (gerçek anlamda) Arkadaşlığımızın uyumaması için Adolfito'ya yazdım. Seni benim için öpmesi için yalvarmaya cüret ettim (biraz: 5-6 kez) ve sanırım seni sevdiğimi ARKA PLAN OLMADAN fark etti. Onu seviyorum ama o farklı, değil mi? Artı ona hayranım ve o çok tatlı, aristokrat ve basit. Ama bu sen değilsin, aşkım. Seni terk edeceğim: Ateşimden ölüyorum ve üşüyorum. Keşke yanımda çıplak olsaydın, şiirlerini yüksek sesle okursun. Sylvette mon amour, yakında sana yazacağım. Sylv., Bu mektubun ne olduğunu biliyorum. Ama sana mistik bir güven duyuyorum. Üstelik ölüm bana çok yakın (çok gür!) Beni eziyor. (…) Sylvette, ateş değil, harika, harika ve sevimli olduğun sonsuz bir yeniden-bilgidir. Beni kendine küçük bir yer yap, seni rahatsız etmeyeceğim. Ama seni seviyorum, ah, ellerini hatırladığımda nasıl titrediğimi hayal edemezsin, eğer sevmezsen bir daha asla dokunmayacağım, zaten gördüğün için cinsellik de bir "üçüncü şahıs". Neyse, devam etmiyorum. Size 2 şiirsel meos kütüphanesini gönderiyorum - ciddi bir şey. Rusçayı bildiğim için sizi öpüyorum (Fransızca ve Korsikaca varyantlarıyla).
Ya da seni öpmem ama zevkine göre, istediğin gibi selamlıyorum.
Ben gönderiyorum. Her zaman hayır dedim, bir gün daha iyi evet diyorum.
Dikkatli olun: bu mektup senin peut t'en foutgre ve ben de tekliflere cevap vereceğim [bu mektubu kıçına koyup bana cevap verebilirsin] büyük karıncalar.
Sylvette, sen la seule, l'unique'sin. Mais ça il faut Ona söyleyeceğim: Jamais tu ne rencontreras quelqu'un comme moi –Et tu le sais (tout) (Et maintenant je pleure.
[Sylvette, sen teksin, sen teksin. Ama söylememize gerek yok: benim gibi birini asla bulamayacaksın. Ve senin bildiğin (her şeyi). Ve şimdi ağlıyorum]
Silvina beni iyileştir, yardım et bana, böyle bir işkence olmak mümkün değil-)
Silvina, beni iyileştir, beni şimdi ölmek zorunda bırakma. "


Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.

      Gabrielle dijo

    Bunun saf bir ilişki olduğunu ve üstesinden gelindiğini nereden biliyorsun, ne olduğunu bilmiyorum ve ne olduğunu bilmiyorum. AP mükemmel bir şairdi, ama aynı zamanda bir insandı ve bu arada pek çok sorunu vardı. Kendine iyi bakalım ve çalışmaya devam edelim. Lanetli şairin ve onun sevme tarzının bu romantikleşmesi, çoktan gerçekleşti.